国内翻译史研究的几个问题
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Problems of Translation History Research and Writing in China
  • 作者:洪伟
  • 英文作者:JIA Hongwei;
  • 关键词:翻译史 ; 翻译史研究与协作 ; 现状 ; 问题
  • 英文关键词:translation history;;translation history research and writing;;status-quo;;problems
  • 中文刊名:SCWY
  • 英文刊名:Foreign Language and Literature
  • 机构:首都师范大学大学英语部;
  • 出版日期:2019-01-25
  • 出版单位:外国语文
  • 年:2019
  • 期:v.35;No.187
  • 基金:四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题一般项目“文化符号价值开发与国家形象跨文化传播策略研究”(2017SISUHY012)的阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:SCWY201901017
  • 页数:10
  • CN:01
  • ISSN:50-1197/H
  • 分类号:122-131
摘要
1940年至今,我国翻译史研究已走过80个年头,不论是著作方面还是论文方面都取得了不小的成绩。但是,当前翻译史研究仍存在不少问题,如翻译活动和思想的缘起研究不足,时间点不准确,人物志与专题史交错混杂,软硬史料使用不当等学术问题;史家素养不足,治史方法和范式掌握不充分等意识问题;以及术语不统一,研究活动散乱,缺少专业审查机构,专业队伍建设不足,缺少交流和发布成果的平台等管理问题。因此,我们有必要以当前的现状为切入点,厘清问题,根治弊端。
        Since 1940,Chinese translation history research and writing have been conducted,and have come up with dozens of books,collections and thousands of journal articles. However,the current translation history research and writing have brought forth many problems such as academic problems of the incorrect starting points of translation activities and their relevant remarks,the uncertain point of a given important translation event,biographical contents in subject history writings and vice versa,the improper use of hard and soft historical materials,etc.; incapability of researching and writing translation history,improper use of historytheory-methodology research paradigm; and bad managements of terms,research activities,censorship,research body building,as well as exchange and publishing platforms. Therefore,it is necessary to eliminate and solve the current problems in researching and writing Chinese translation history to offer instructive references to scholars and management bodies.
引文
Chesterman,Andrew.1997.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam&Philadephia:John Benjamins.
    Hartama-Heinonen,Ritva.2012.Interpretation is Merely Another Word for Translation:Peircean Approach to Translation,Interpretation and Meaning[G]∥Aejmelaeus,Anneli et al.Translation-Interpretation-Meaning.Helsinki:Helsinki Collegium for Advanced Studies:113-129.
    Kwok-kan Gloria,Lee.2010.Power and Translator:Joseph Conrad in Chinese Translations during the Republican Era(1912-1937).Doctoral Dissertation[D].London:University College London.
    Landa,Garcia.1995.Notes on the Epistemology of Translation Theory[J].Meta:Journal of des Traducteurs(3):388-405.
    Legge,James.1891.The Sacred Books of China:The Texts of Taoism[M].London:Oxford University Press.
    Lefevere,André.2005.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
    Lotman,Yuri M.1990.Universe of the Mind:A Semiotic Theory of Culture[M].London:I.B.Tauris.
    Martha,P.Y.Cheung.2005.“To translate”Means“to Exchange”?A New Interpretation of the Earlist Chinese Attempts to Define Translation(“fanyi”).Target(1):27-48.
    Newmark,Peter.1993.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters.
    Steiner,George.1975.After Babel:Aspects of language and translation[M].New York&London:Oxford University Press.
    Wakabayashi,Judy.2007.Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Historiography[G]∥Dorothy Kenny and Kyongjioo Ryou.Across Boundaries.Newcastle,UK:Cambridge Scholars Publishing.
    Wolfgang,Behr.2004.“To Translate”is“to Exchange”译者言易也.-Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China[G]∥Michael Lackner and Natascha Vittinghoff.Mapping Meanings:The Field of New Learning in Late Qing China.Leiden and Boston:Brill:173-209.
    陈清贵.2016.四川翻译史研究[M].成都:四川大学出版社.
    陈世明.1999.新疆现代翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社.
    陈玉刚.1989.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    赤烈曲扎.2010.藏族翻译史论概要[M].北京:中国藏学出版社.
    邓联健.2015.委曲求传:早期来华新教传教士汉英翻译史论(1807-1850)[M].北京:清华大学出版社.
    方华文.2005.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社.
    冯志杰.2011.中国近代翻译史(晚清卷)[M].北京:九州出版社.
    高华丽.2009.中外翻译简史[M].杭州:浙江大学出版社.
    高伟.2009.翻译家徐志摩研究[M].南京:东南大学出版社.
    国杰.2014.吐蕃赞布时期翻译史及其相关问题的探讨[M].兰州:甘肃民族出版社.
    贺学耕.2016.中西翻译史及理论精编[M].长沙:湖南科学技术出版社.
    黄嘉德.1940.翻译论集[G].上海:上海西风社.
    贾洪伟.2014.国外语义学在中国的传播与影响[M].上海:上海交通大学出版社.
    贾洪伟.2016.翻译符号学的概念[J].外语教学(1):94-97.
    贾洪伟.2017.翻译跨学科之悖论[J].燕山大学学报(3):1-5.
    贾洪伟.2017.汉译国外语言学典籍研究:1906-1949[M].北京:首都师范大学出版社.
    贾洪伟.2018.翻译史的分类与研究范式[J].外国语文(2):108-113.
    贾洪伟,耿芳.2016.方法论---学术论文写作[M].北京:中国传媒大学出版社.
    贾洪伟,姜闵虹.2014.述往事思来者明道理---有关翻译史编写的思考[J].上海翻译(2):59-61.
    李长森.2016.近代澳门翻译史稿[M].北京:社会科学文献出版社.
    李今.2009.20世纪中国翻译文学史(三四十年代·俄苏卷)[M].天津:百花文艺出版社.
    黎难秋.1993.中国科学文献翻译史稿[M].合肥:中国科学技术大学出版社.
    黎难秋.1996.中国科学翻译史料[M].合肥:中国科学技术大学出版社.
    李伟.2005.中国近代翻译史[M].济南:齐鲁书社.
    李宪瑜.2009.20世纪中国翻译文学史(三四十年代·英法美卷)[M].天津:百花文艺出版社.
    李亚舒,黎难秋.2000.中国科学翻译史[M].长沙:湖南教育出版社.
    连燕堂.2009.20世纪中国翻译文学史(近代卷)[M].天津:百花文艺出版社.
    廖七一.2015.抗战时期重庆翻译研究[M].天津:南开大学出版社.
    林大津.2013.福建翻译史论(古近代卷、现代卷、当代卷)[M].厦门:厦门大学出版社.
    刘靖之.1981/1990.翻译论集[G].香港:生活·读书·新知三联书店香港分店.
    刘军平.2009.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.
    羅新璋.1984.翻译论集[G].北京:商务印书馆.
    马祖毅.1999.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社.
    马祖毅.2006-2009.中国翻译通史(五卷本)[M].武汉:湖北教育出版社.
    孟昭毅.2014.中国东方文学翻译史[M].北京:昆仑出版社.
    平保兴.2005.五四翻译文学史[M].北京:中国文史出版社.
    秦弓.2009.20世纪中国翻译文学史:五四时期卷[M].天津:百花文艺出版社.
    邱少明.2014.文本与主义:民国马克思主义经典著作翻译史:1912-1949[M].南京:南京大学出版社.
    热扎克·买提尼牙孜.1994.西域翻译史[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社.
    任继愈.1991.中国翻译史话[M].济南:山东教育出版社.
    宋韵声.2016.辽宁省翻译文学史[M].沈阳:辽宁大学出版社.
    孙迎春.2004.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    孙迎春.2011.翻译简史[M].天津:天津教育出版社.
    谭载喜.1991.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆.
    王秉钦,王颉.2009.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社.
    旺堆次仁.2001.藏族翻译史及历代译师传略明鉴(藏文)[M].北京:民族出版社.
    王宏志.2011-2016.翻译史研究[G].上海:复旦大学出版社.
    王克非.1997.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社.
    王铁钧.2006.中国佛典翻译史稿[M].北京:中央编译出版社.
    王向远.2001.20世纪中国的日本翻译文学史[M].北京:北京师范大学出版社.
    王晓丹.2012.翻译史话[M].北京:社会科学文献出版社.
    王友贵.2016.翻译家鲁迅[M].天津:南开大学出版社.
    王友贵.2015.20世纪下半叶中国翻译文学史:1949-1977[M].北京:人民出版社.
    文军.2006.中国翻译史研究百年回眸[M].北京:北京航空航天大学出版社.
    吴笛.2008.浙江翻译文学史[M].杭州:杭州出版社.
    现代佛教学术丛刊编辑委员会.1981.佛典翻译史论[M].台北:大乘文化出版社.
    鲜明.2016.晚晴首部国人译介的社会主义著作的翻译史考察[M].北京:中央编译出版社.
    谢天振,查明建.2004.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社.
    谢天振,何绍斌.2013.简明中西翻译史[M].北京:外语教学与研究出版社.
    许钧,宋学智,胡安江.2016.傅雷翻译研究[M].南京:译林出版社.
    杨柳.2009.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海:上海外语教育出版社.
    于丽萍.2016.中日翻译文化交流史[M].沈阳:辽宁大学出版社.
    臧仲伦.1991.中国翻译史话[M].济南:山东教育出版社.
    査明建,谢天振.2007.中国20世纪外国文学翻译史[M].武汉:湖北教育出版社.
    赵稀方.2009.20世纪中国翻译文学史:新时期卷[M].天津:百花文艺出版社.
    张秀仿.2012.河北省翻译史专题研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
    张旭.2014.近代湖南翻译史论[M].长沙:湖南人民出版社.
    周发祥.2009.20世纪中国翻译文学史(十七年及“文革”卷)[M].天津:百花文艺出版社.
    邹振环.1998.江苏翻译出版史略[M].南京:江苏人民出版社.
    (1)譬如,中国法制史、中国法律思想史等均未收录自周朝以来有关翻译立法的史实(《汉律》《唐律疏议》等均有关于翻译的专门条款);中国经济思想史、中国经济史等均未收录唐代之后翻译在边境口岸参与经济活动与法律制裁相关的史实;国内外出版的中国古代官员制度之类的史籍极少收录担任译者的相关内容。
    (1)所谓译场,就是在权威人士带领下,由一群资质相当的译员各司其职的翻译机构或大型翻译活动场所。今日所言之译场多指唐代以来的佛经翻译活动和场所。可是,细思之下,我们发现唐代以来的译场可以分为官办或官方授权并有钦差大臣督办的译场,一般都是规模较为宏大的译场,以及寺庙大德和尚主持或在家居士主持的私办译场。实际上,不论是官办译场还是私办译场,都没有完全消失,只是针对的内容和操作形式略有变化而已。就官办译场而言,新中国建立后的中央编译局、人民日报社的外文编译室、文化部外联局等都属于官办译场,此类译场在改革开放前大都属封闭性质,业务多为国家指定的,为保证高质量的翻译作品,每每出现外部借调相关译员的情况,到了今天则相对开放一些。就私办译场而言,虽然古已有之,但现代意义上的私办译场则是改革开放后随着国际经贸业务的剧增所产生的,多为公司性质,业务范围多以国际大企业的标书、说明书、计划书等。因而,说译场为古代佛经翻译所独有,纯属无稽之谈。
    (2)翻译史研究固然无法离开史料,但史料的使用又因借助翻译与否而分为圈内人和圈外人史学两类,有关这两类史学的划分,Judy Wakabayashi(2007:9-10)从方法论角度,以phonematics(音位学)的emic(就位)和etic(非就位)两个术语,将无须借助翻译的史料做出的研究称作就位,即圈内人的史学研究,如中国翻译简史、中国语言学译介史等;将必须借助翻译的史料做出的研究称作非就位,即圈外人的史学研究,如20世纪翻译文学史、历史上的翻译语言、西方翻译简史等。
    (3)就本质而言,翻译乃“人类个体与个体、个体与群体、群体与群体之间的沟通与交流所出现的符号阐释与转换”(贾洪伟,2017:1-2),自有翻译之日就带有今日所谓多学科文本关系和印记,这是翻译发生、翻译文本及其相关研究所具有的本质属性,故翻译史在本质上相当于一部文化百科全书。
    (1)符号翻译学与翻译符号学不应归属同一学科,前者为翻译学的分支学科,后者属于符号学的分支学科,详细内容参见贾洪伟(2016:95-97 )。同样,安全翻译学与翻译安全学也不应归属于统一学科,前者为翻译学的一个领域,后者当为安全学的一个领域,参见待发拙文《翻译安全——界定、问题与启示》。
    (2)本文引言部分以“翻译史”为关键词搜索所得孔夫子旧书网数据近70部,与当前数据并不冲突,原因在于:(1)四个月内网络数据会出现变化;(2)有些作品数据录入读秀平台数据库,却没有收录到以售书为主的孔子旧书网,如拙著《国外语义学在中国的传播与影响》(上海交通大学出版社,2014)本质上属于语义学思想译介史,又属于现代语义学专题史,读秀平台可查,孔子旧书网却没有。因而,二者所呈现仅是作为作品分布参考的数据,而不是以哪一个为绝对的穷尽性数据标准。
    (3)有关《翻译史研究》的属性问题,虽然笔者写上了年刊,但中国知网上以“翻译史研究”为文献来源数据搜索没有查找到相关数据,读秀平台上以“翻译史研究”为期刊名搜索也未查找有关数据,反倒在读秀平台以书名“翻译史研究”搜索获得2011至2016年6项数据,故本文将其归入论文集性质的翻译史著作类,特此说明。
    (1)据笔者所见,以断代史当通史,通常体现在区域翻译史之中,如XXX翻译史,其实仅包括近代的翻译史实,但题名并非是近/古代XXX翻译史,而是冠以容易让人误以为是通史的XXX翻译史。