摘要
"数字人文观"翻译既可以唤醒人们对数字化翻译的人文反思,又能够变革翻译创新与分享模式。通过分析国内某所普通高校外语翻译课程现状,指出"单维""中心化"传统翻译教学的不足;借助平行语料库对比范式,梳理向复杂系统下的"多维""去中心化"方向拓展翻译教学的研究,发现语料库翻译教学研究和数据自建开发虽然发展较好,但平行语料库从微观上"还没有解决平行语料库与翻译教学环节的衔接问题";提出在大数据时代,应从语料微观和宏观两个方面探索有效的翻译教学模式。
引文
胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,162.
孙艺凤.2004.视角阐释文化:文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,14.
王初明.2018.续译---提高翻译水平的有效办法[J].中国翻译,(2):37.
王家兴,李德凤,李丽青.2018.大数据背景下的互联网翻译[J].中国翻译,(2):81.
王克非.2012.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,161.
朱波.2017.数字化时代的翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,137.
Huston,S.2002.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,123-128.