保定方言时间前置介词“投”及其历时演变——兼与普通话后置介词“之前”比较
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:The temporal preposition tou( 投 [t~ho~(22)],BEFORE) in the Baoding dialect and its diachronic evolution: A comparative analysis with the postposition zhiqian ( 之前) in Standard Mandarin
  • 作者:宋娜 ; 贝罗贝
  • 英文作者:SONG Na;Alain Peyraube;
  • 关键词:保定方言 ; “投” ; 前置介词 ; 历时演变
  • 英文关键词:Baoding dialect;;tou(投 [t~ho~(22)]);;preposition;;historical evolution
  • 中文刊名:YWZG
  • 英文刊名:Studies of the Chinese Language
  • 机构:法国国立东方语言文化学院东亚语言研究所;法国国家科研中心法国社会科学高等研究院;
  • 出版日期:2019-01-10
  • 出版单位:中国语文
  • 年:2019
  • 期:No.388
  • 语种:中文;
  • 页:YWZG201901010
  • 页数:10
  • CN:01
  • ISSN:11-1053/H
  • 分类号:104-112+130
摘要
本文旨在探讨保定方言表示两个顺序事件的时间标记前置介词"投"。普通话的"X+前(之前)"中的"前"是后置介词,然而,在保定方言的对应形式则使用前置介词"t~ho~(22)投+X"。本文考察保定方言"投+X"的体貌特点、语义特征、句法制约及其辖域(scope)。我们认为保定方言的"投"是前置介词。最后,我们讨论从古代汉语到现代汉语以来"投"的来源以及历时演变过程,并假设:"投"经历了从"投掷"义动词到"到达"义动词,再到表示"直到"的前置介词,最后到表示"之前"的前置介词这一系列语义重新分析和语法化的过程。
        This article studies the function word tou( 投 [ t~ho~(22)], BEFORE) which marks the temporal relation of two sequential events in the Baoding dialect. In contrast with the temporal postposition zhiqian( 之 前) in Standard Mandarin tou( 投) is employed in the Baoding dialect for a similar temporal function. By examining the semantic features of the elements following tou, and the aspectual features of the tou phrase, as well as its syntactic constraints and scope, it is proposed that tou should be treated as a preposition. The path of the evolution of tou from Ancient Chinese to Modern Chinese is also suggested at the end of the article.
引文
冯春田 2000 《近代汉语语法研究》,山东教育出版社。
    蒋绍愚 2006 《“投”的词义分析和词义演变》,何大安、张洪年、潘悟云、吴福祥(编),《山高水长丁邦新先生七秩寿庆论文集》。Taiwan: “Academia Sinica”.
    兰宾汉 2011 《西安方言语法调查研究》,中华书局。
    刘丹青 2002 《汉语中的框式介词》,《当代语言学》第4期。
    刘淑学 2012 《中国语言地图集》之“图B1-3冀鲁官话”,张振兴(编),商务印书馆。
    马贝加 2002 《近代汉语介词》,中华书局。
    时昌桂吴伟奇 2008 《“投”的虚化历程及相关问题》,《周口师范学院学报》第6期。
    吴继章 2012 《普通话里表示时间的“名/动/小句+前/后”在河北方言中的对应表达方式》,《中国语言学报》第15期。
    吴金花 2008 《时间介词“投”的产生及演变》,《齐齐哈尔大学学报》第5期。
    杨伯峻何乐士 1992 《古汉语语法及其发展》,语文出版社。
    张赪 2002 《汉语介词词组次序的历史演变》,语言文化大学出版社。
    朱德熙 1959 《说“差一点”》,《中国语文》第9期。
    Anderl, Christoph 2004 Studies in the Language of Zu tang ji. Oslo: University of Oslo.
    Brinton, Laurel J. and Elizabeth C. Traugott 2005 Lexicalization and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
    Chao, Yuen Ren 1968 A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
    Chappell, Hilary M., Ming Li and Alain Peyraube 2007 Chinese linguistics and typology: The state of the art. Linguistic Typology 11(1):187-211.
    Dryer, Matthew S. 2003 Word order in Sino-Tibetan languages from a typological and geographical perspective. In Graham Thurgood and Randy J. LaPolla (eds.), Sino-Tibetan Languages, 43-55. Richmond: Curzon Press.
    Dryer, Matthew S. 2013 Order of Adposition and Noun Phrase. In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
    Greenberg, Joseph H. 1963 Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In Joseph H. Greenberg (ed.), Universals of Human Language, 73-113. Cambridge, Mass: MIT Press.
    Greenberg, Joseph H. 1980 Circumfixes and typological change. In Elizabeth C. Traugott et al. (eds.) Papers from the International Conference on Historical Linguistics, 233-241. Amsterdam: John Benjamins.
    Greenberg, Joseph H. 1995 The diachronic typological approach to language. In Masayoshi Shibatani and Theodora Bynon (eds.) Approaches to Language Typology, 145-166. Oxford: Clarendon Press.
    Heine, Bernd and Tania Kuteva 2002 Word Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lin, Jo-wang 2016 Negation under yiqian “Before” in Mandarin Chinese and cross-linguistic variation of expletive negation. Language and Linguistics 17(1):1-26.
    Meisterernst, Barbara 2015 Tense and Aspect in Han Period Chinese - A Linguistic Analysis of Shiji. Berlin: de Gruyter.
    Peyraube, Alain 1979 Les “approximatifs” chinois: chàbuduō, jīhū, chàyidinr. Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 6(1):49-62.
    Peyraube, Alain 1980 Les Constructions Locatives en Chinois. Paris: Editions Langages Croisés.
    Peyraube, Alain 2017a Periodization. In Rint Sybesma (ed.), Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, 346-349. Leiden: Brill.
    Peyraube, Alain 2017b Syntactic-semantic change in Chinese: Processes of analogy, reanalysis, external borrowing. In G. Peng & F. Wang (eds.) New Horizons in Evolutionary Linguistics, 191-221. Hong Kong: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 27.
    Tonhauser, Judith 2002 A dynamic semantic account of the temporal interpretation of noun phrases. In B. Jackson (ed.), Semantics and Linguistic Theory (SALT), 286-305. Ithaca, NY: CLC Publications XII.
    Tonhauser, Judith 2006 The temporal semantics of noun phrases: Evidence from Guarani. Phd Dissertation, Stanford University.
    Traugott, Elizabeth C. and Richard B. Dasher 2002 Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
    Ziegeler, Debra 2016 Intersubjectivity and the diachronic development of counterfactual almost, Journal of Historical Pragmatics 17(1):1-25.
    (1)后文将不再提及框式介词结构,因为在普通话和保定方言中,该结构的使用都没有前置介词或者后置介词普遍。
    (2)西安方言的“投”后面的事件对听话人而言大多都有贬义的色彩(参看兰宾汉,2011:201的例子),而且“投”的辖域(scope)也与保定方言的不相同。(详见下文第四节)
    (3)参看朱德熙(1959)、Peyraube(1979)等关于约数词(proximatives,见Ziegler,2016)的“羡余否定”(expletive negation)。例如,“差一点儿”:他差一点儿死了 = 他差一点儿没死。值得注意的是,法语中也有相同的现象,语义并不发生变化:“Il s'en est fallu de peu qu'il meure”=“Il s'en est fallu de peu qu'il ne meure”。参看Lin(2016)。
    (4)如果“投”后面加上“到”构成“投到”,那么就可以出现在句首的位置。“投到”是一个表示“之前”的双音节词(“投到”在表“之前”义之前可以表示“直到”义,见下节),例如:投到你吃饭先把桌子收拾收拾。
    (5)参看Peyraube(2017a)关于汉语历史句法时期的划分。
    (6)在Meisterernst(2015)对《史记》体貌系统的分析中没有“投”的时间用法。
    (7)我们的看法与时昌桂、吴伟奇(2008)不同,他们认为“投”空间/时间介词的用法六朝时期已出现,之后在唐代(618-907)普及开来,可是他们所举的《后汉书》和《搜神记》的例子并没有说服力。
    (8)更多关于“投”在《祖堂集》中的用法的详细解释请参看Anderl(2004:326-327)。
    (9)王安石的诗句里,“投老”有可能是一个双音节词,意思是“隐退”,其他一些例子可以从马贝加(2002:136-138)中找到。
    (10)张赪(2002:221)认为“投”字单独使用可能在当时的口语中更为常见。
    (11)参看Traugott & Dasher(2002:16)有关英语里“after”和“since”类似的分析。
    (12)英语也是如此,“before”和“until”也有同样的区别。
    (13)参看Heine & Kuteva(2002:45-46)列举的南亚语系的高棉语Khmer(Austroasiatic),尼日尔-刚果语系的赞德语Zande(Niger-Congo),班图语支的布卢语Bulu(Bantu)和基库尤语Kikuyu(Bantu)中的例子,其总体的语法化演变路径都是“到达”ARRIVE>向格ALLATIVE>“直到”UNTIL。