跨文化的“翻译诗学”对话:傅雷、本雅明与梅肖尼克之理论探索
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Cross-cultural “Translational Poetics” Dialogue: Theoretical Exploration of Fu Lei, Benjamin and Mesehonnic
  • 作者:姜丹丹
  • 英文作者:Jiang Dandan;
  • 关键词:傅雷 ; 翻译与诗学 ; 本雅明 ; 梅肖尼克 ; 神似 ; 节奏 ; 气韵 ; 境界
  • 英文关键词:Fu lei;;Translation and Poetics;;Benjamin;;Mesehonnic;;Spiritual Likeness;;Rhythm;;Realm
  • 中文刊名:GDSH
  • 英文刊名:Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
  • 机构:上海交通大学人文学院哲学系、欧洲文化高等研究院;
  • 出版日期:2019-03-15
  • 出版单位:西北工业大学学报(社会科学版)
  • 年:2019
  • 期:No.139
  • 语种:中文;
  • 页:GDSH201901010
  • 页数:8
  • CN:01
  • ISSN:61-1352/C
  • 分类号:79-86
摘要
本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在傅雷的翻译观中种种悖论的结合与融通,最终化用审美"境界说"的术语将傅雷的翻译诗学的境界归结为一种"忘我之境"。
        This paper aims to reinterpret the translation concept of Chinese modern translator Fu Lei (1908—1966) and try to compare his point of views with Benjamin and Mesehonnic’s theoretical viewpoints from the perspective of intercultural dialogue, especially from the perspective of "Spiritual likeness", "rhythm". Then, on the basis of dialogue, the combination and integration of various opinions in Fu Lei's translation are deeply explored. Finally, in terms of aesthetic, the realm of Fu Lei's translated poems comes down to a kind of "ecstasy".
引文
[1]傅敏,傅雷.傅雷谈美术[M].长沙:湖南文艺出版社,2002.
    [2]傅敏.傅雷谈翻译[M].长沙:当代世界出版社,2006.
    [3]傅雷.傅雷经典作品选[M].北京:当代世界出版社,2007.
    [4]谢天振,李小均.傅雷--那远逝的雷火灵魂[M].北京:文津出版社,2005.
    [5]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
    [6]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
    [7]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
    [8]王国维.人间词话(重订)[M].上海:上海古籍出版社,1998.
    [9]王宏印.中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
    [10]许钧.法国当代翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
    [11]许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].南京:译林出版社,2002.
    [12]朱光潜.诗论.朱立元导读[M].上海:上海古籍出版社,2001.
    [13]朱良志.中国美学十五讲[M].北京:北京大学出版社,2006.
    [14]Walter Benjamin,La tache du traducteur.in Mythe et violence I.trad.par Maurice de Gandillac.Dossier des lettres nouvelles.Deno?l.Paris,1971.
    [15]Antoine Berman.L'épreuve de l'étranger.Gallimard coll.Tel.Paris,1984.
    [16]Antoine Berman.La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain.in Les tours de Babel,Trans-Europ-Repress.Mauvezin,1995.
    [17]Henri Meschonnic.Le texte commemouvement et sa traduction comme mouvement.dans Le texte en mouvement.Presses universitaires de Vincennes.Universitéde Paris VIII.Paris,1987.
    [18]Henri Meschonnic.Poétique du Traduire.Lagrasse.Verdier,1999.
    (1)傅雷译.高老头[M].平明出版社,1951;收录傅雷谈翻译.当代世界出版社,2006:3.
    (2)傅雷.观画答客问.收录傅雷经典作品选.当代世界出版社.2007:201.
    (3)致罗新璋信(1963.即论文学翻译书).收录傅雷谈翻译.当代世界出版社.2006:56.
    (4)详见顾恺之画评、魏晋胜流画赞.收录沈子丞历代论画名著汇编.文物出版社.1982:5-8.
    (5)观画答客问.出处同上.
    (6)高老头(重译本).出处同上.
    (7)王宏印.中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷.湖北教育出版社.2003:201.
    (8)谢天振、李小均著.傅雷--那远逝的雷火灵魂.文津出版社.2005:126.
    (9)瓦尔特·本雅明著.译者的任务.陈永国译.收录陈永国主编翻译与后现代性.中国人民大学出版社.2005:9.
    (10)(11)(16)(18)(20)(22)(26)(27)(30)(32)(34)(40)致宋奇.收录傅雷谈翻译之“翻译书札”.23、28、23、24、32、29、32、29、28、29、23、31.
    (12)傅雷.翻译经验点滴.收录傅雷经典作品选.192.
    (13)在此借用刘宓庆的提法.参见中西翻译思想比较研究.中国对外翻译出版公司.2005.
    (14)(15)译者的任务.5、10.
    (17)翻译经验点滴谈.192.
    (19)译者的任务.3.
    (21)参见叶嘉莹.迦陵论词丛稿·<人间词话>境界说与中国传统诗说之关系.上海古籍出版社.1980.
    (23)参见朱良志.中国美学十五讲.北京大学出版社.2006.369.
    (24)致罗新璋.56.
    (25)Henri Meschonnic.Introduction.in Poétique du Traduire.Lagrasse.Verdier.1999.pp.24-25.
    (28)《观画答客问》.第200页.
    (29)Poétique du Traduire,p.26.
    (31)《致傅聪》.第38页.
    (33)Poétique du traduire,pp.21-22.
    (36)翻译经验点滴谈.192.
    (37)致罗新璋书.57.
    (38)秦海鹰.收录马尔罗与中国.上海人民出版社.2008.205.
    (39)Poétique du traduire.p.25.
    (41)(42)高老头·重译本序.3.
    (43)翻译经验点滴谈.190.
    (44)“无奈大多数的情形是双方的精神距离并不很明确.我的风格能否适应原作的风格.一时也摸不清.了解对方固然难.了解自己也不容易”.出处同上.191.
    (45)致梅纽因.1962年1月7日.收录傅雷谈翻译之“翻译书札”.当代世界出版社.2006.55.
    (46)参见王国维.人间词话(重订).陈杏珍、刘煊重订.黄霖等导读.上海古籍出版社.1998.1.
    (47)朱光潜.诗论.朱立元导读.上海古籍出版社.2001.21.
    (48)致罗新璋.第57页.
    (49)傅雷家书.1956年2月29日夜.收录傅雷经典作品选.当代世界出版社.76.
    (50)Poétique du traduire,p.18.
    (51)译者的任务.5.
    (52)傅雷谈美术.湖南文艺出版社.2002.58.