彝族撒尼文化的英译研究——以撒尼诗歌《阿诗玛》为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Study on the English Translation of Sani Culture of Yi Nationality:Based on the Case of Sani Poem 'Ashima'
  • 作者:向月婷
  • 英文作者:XIAGN Yue-ting;Research Institute of Southwest Nationalities,Southwest Minzu University;School of Foreign Languages and Culture,Xichang University;
  • 关键词:彝族撒尼文化 ; 英译 ; 少数民族民歌 ; 阿诗玛
  • 英文关键词:Sani Culture of Yi nationality;;english translation;;Ethnic folk song;;Ashima
  • 中文刊名:GZNY
  • 英文刊名:Guizhou Ethnic Studies
  • 机构:西南民族大学西南民族研究院;西昌学院外国语学院;
  • 出版日期:2018-04-25
  • 出版单位:贵州民族研究
  • 年:2018
  • 期:v.39;No.206
  • 基金:西昌学院“两高”人才科研支持计划“彝族文化英译及其语料库建设”(项目编号:LGS201733)
  • 语种:中文;
  • 页:GZNY201804030
  • 页数:4
  • CN:04
  • ISSN:52-1001/C
  • 分类号:145-148
摘要
随着文化全球化时代的到来,越来越多的少数民族传统文化通过英译的方式被传播到西方。少数民族传统文化的英译不仅需要译者能够通过目标语还原成少数民族传统文化的真实面貌,还要充分考虑西方受众的理解能力和阅读习惯。彝族支系撒尼人拥有独特的撒尼文化,表现在彝族撒尼人的语言、民俗、数字、婚嫁亲情等方方面面,这些撒尼文化在彝族文学经典叙事长诗《阿诗玛》中记载与保留。
        With the advent of the era of cultural globalization, more and more ethnic minority traditional cultures are spread to the west through English translation. The English translation of traditional culture of minority nationalities needs not only the translator's ability to restore to the true face of ethnic traditional culture through target language, but also the Western audiences' comprehension and reading habits. Branch of the Yi Sani people have a unique culture in Sani sanis,labor, production, marriage, funeral and other aspects, many Sani culture records and retained in the Yi literary classic narrative poem "Ashima".
引文
[1]张杏玲,张健.生态翻译学视域下彝族民歌《小河淌水》的外宣英译研究[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2016,(6):116-121.
    [2]张敏,毛瑾,王娅蕾.从生态翻译学视角看云南彝族虎图腾文化的英译[J].英语广场,2017,(9):46-48.
    [3]潘英,章罗生.比较文学视野中的彝语诗歌翻译研究---以彝语诗歌《招魂》的英译为例[J].贵州工程应用技术学院学报,2017,(5):42-48.
    [4]邢楠.文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策[J].贵州民族研究,2017,(10):157-160.
    [5]李瑞.试析中国旅游宣传资料英译中的问题及策略--以云南楚雄彝族景区介绍为例[J].南宁职业技术学院学报,2011,(4):61-63.
    [6]刘炳龙,唐金萍.简论汉语公示语英译的规范性──以楚雄彝族自治州为例[J].吉林广播电视大学学报,2011,(9):19-21.
    [7]王宏印,崔晓霞.论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011,(12):202-206.
    [8]朱元富.误解、误译与误导---文化空缺与“毕摩”翻译[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2003,(S1):162-167.
    [9]郝会肖,任佳佳.云南少数民族诗歌典籍翻译现状及对策研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2015,(4):79-83.
    [10]贾军红.少数民族文学翻译的文化填补、过滤与想象---以彝族文学翻译为例[J].贵州民族研究,2015,(11):150-153.
    [11]陈昱岿.1949年以来云南彝族阿细和撒尼文化的发展及原因---从山翩和阿诗玛的不同命运谈起[J].云南社会科学,2014,(5):116-121.
    [12]查文静.糯黑阿诗玛文化课堂---彝族撒尼文化传承的新平台[J].学园,2011,(5):54-58.
    [13]肖青.民族村寨文化的复兴历程---以云南石林月湖村撒尼文化变迁为例[J].思想战线,2006,(6):89-94.