摘要
本文围绕《玛纳斯》史诗翻译研究领域的一部最新力作——梁真惠博士《〈玛纳斯〉翻译传播研究》专著的出版,通过评介该书的内容特色与理论挖掘,探析了活态史诗《玛纳斯》沿线传播的现状概述、翻译策略、传播途径等多重视域,拓展了史诗翻译传播的跨学科话语空间。《玛纳斯》翻译的跨学科话语阐释对增强中华民族"多元一体"文化认同在沿线国家的模塑作用意义重大。
引文
[1]哈布丁·卡德尔.英雄史诗《玛纳斯》:从草原走向世界[J].新疆新闻出版,2006(2):48.
[2]冯骥才,诺布旺丹.中国非物质文化遗产百科全书·史诗卷:格萨(斯)尔,江格尔,玛纳斯[M].北京:中国文联出版社,2015:572-618.
[3]阿地里·居玛吐尔地.20世纪哈萨克斯坦的“《玛纳斯》学”[J].西北民族大学学报,2016(3):100-106.
[4]Hatto A T.The Memorial Feast for K9k9t9y-Khan(K9k9t9ydün A2i):a Kirghiz Epic Poem[M].New York and London:Oxford University Press,1977.
[5]阿地力·朱玛吐尔地,托汗·依莎克.《玛纳斯》演唱大师——居素普·玛玛依评传[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2002:224.
[6]梁真惠.《玛纳斯》翻译传播研究[M].北京:民族出版社,2015.
[7]May W.Manas.Part I-II[M].Bishkek:Rarity,2004.
[8][美]阿尔伯特·贝茨·洛德.故事的歌手[M].尹虎彬,译.北京:中华书局,2004:64.