“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释——从《〈玛纳斯〉翻译传播研究》谈起
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:A Discoursal Interpretation of the Translating and Disseminating of the Epic Manas under the “Belt and Road Initiative”——by Proceeding from A Study on the Translating and Disseminating of Manas
  • 作者:王治国 ; 付跃
  • 英文作者:Wang Zhiguo;Fu Yue;
  • 关键词:“一带一路” ; 《玛纳斯》 ; 翻译传播 ; 话语阐释
  • 中文刊名:MZFY
  • 英文刊名:Minority Translators Journal
  • 机构:天津工业大学人文学院;
  • 出版日期:2018-09-30
  • 出版单位:民族翻译
  • 年:2018
  • 期:No.108
  • 基金:国家社会科学基金项目“一带一路”战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025)阶段性成果
  • 语种:中文;
  • 页:MZFY201803013
  • 页数:7
  • CN:03
  • ISSN:11-5684/H
  • 分类号:81-87
摘要
本文围绕《玛纳斯》史诗翻译研究领域的一部最新力作——梁真惠博士《〈玛纳斯〉翻译传播研究》专著的出版,通过评介该书的内容特色与理论挖掘,探析了活态史诗《玛纳斯》沿线传播的现状概述、翻译策略、传播途径等多重视域,拓展了史诗翻译传播的跨学科话语空间。《玛纳斯》翻译的跨学科话语阐释对增强中华民族"多元一体"文化认同在沿线国家的模塑作用意义重大。
        
引文
[1]哈布丁·卡德尔.英雄史诗《玛纳斯》:从草原走向世界[J].新疆新闻出版,2006(2):48.
    [2]冯骥才,诺布旺丹.中国非物质文化遗产百科全书·史诗卷:格萨(斯)尔,江格尔,玛纳斯[M].北京:中国文联出版社,2015:572-618.
    [3]阿地里·居玛吐尔地.20世纪哈萨克斯坦的“《玛纳斯》学”[J].西北民族大学学报,2016(3):100-106.
    [4]Hatto A T.The Memorial Feast for K9k9t9y-Khan(K9k9t9ydün A2i):a Kirghiz Epic Poem[M].New York and London:Oxford University Press,1977.
    [5]阿地力·朱玛吐尔地,托汗·依莎克.《玛纳斯》演唱大师——居素普·玛玛依评传[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2002:224.
    [6]梁真惠.《玛纳斯》翻译传播研究[M].北京:民族出版社,2015.
    [7]May W.Manas.Part I-II[M].Bishkek:Rarity,2004.
    [8][美]阿尔伯特·贝茨·洛德.故事的歌手[M].尹虎彬,译.北京:中华书局,2004:64.