摘要
党的十九大以来,我国外宣工作进一步加强,中国传统文化的海外传播步伐加快,哲学典籍是传统文化的精神精髓,其译介出版是中国文化走出去战略的重要组成部分。新时代中国哲学典籍译介工作面临新的机遇,迎来新的挑战。本文回顾我国哲学典籍译介出版历程,分析哲学典籍译介传播效果,探讨中国哲学译介中主体自信的三要素,反思新时代我国哲学典籍译介出版的主体自信、文化自信的实现路径,从而进一步促进中国哲学文化的传播。
引文
[1]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社, 2007.
[2]潘源.消除软实力“软肋”传播“中国梦”愿景——论软实力建设中文化传播力的提升策略[J].民族艺术研究, 2013(6).
[3]郭尚兴.试论中国哲学典籍的英译原则[J].外文研究, 2013(3):77-81.
[4]顾明栋.汉学主义:中国知识生产的方法论之批判[J].清华大学学报, 2011(2):128-140.
[5]张西平.儒家思想西传欧洲的奠基性著作[J].中国哲学史, 2016(4):121-128.
[6]杨平.西方传教士《论语》翻译的基督教化评析[J].中国文化研究, 2010(4):206-212.
[7] Spence, J.What Confucius Said[J]. The New York Review of Books, 1997(6):8-13.
[8] Morris, Ivan.“The Genius of Arthur Waley” Ivan Morris ed. Singing in the Mountain:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[M]. London:George Allen&Unwin Ltd, 1970.
[9]杨平.论中国哲学的翻译[J].外国语, 2012(6):77-87.
[10] Gernet, J. China and the Christian Impact:A Conflicts of Cultures[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1985.
[11]黄勤,李忍.翻译史研究的新视角:《中国与他国———通过翻译传播知识, 1829-2010年》述评[J].中国翻译, 2014(4):57-61.