大学本科英语专业与口译培训机构口译教学对比研究
详细信息    本馆镜像全文|  推荐本文 |  |   获取CNKI官网全文
摘要
至今为止,笔译教学的研究已经硕果累累。而比笔译出现得早的口译却由于它自身的特点,难于调查研究,理论化道路必定艰难曲折。没有有效的理论指导,作为口译实践中的一个重要环节,口译教学工作问题繁多,困难重重。
     本文将口译教学与培训中十分重要而且广泛的部分——大学本科英语专业及各类口译培训班的口译教学和培训作为研究对象,希望通过资料的收集,分析,研究和对比,找出其中存在的问题,并且提出一些可行的建议。旨在提出适用于口译课堂教学的教学建议,使其真正满足其教学目的。本文采取定量和定性相结合的研究方法。通过问卷以及网上搜索的方式搜集信息。
     通过分析和比较发现大学本科英语专业口译教学在教学设备、资金、学生人数和整个体系上都优于培训机构。但由于没有统一的口译教学大纲,大学本科英语专业口译教学存在着一些教学目的、教学内容和课程设置上的不一致现象,教学质量也得不到保证。培训机构虽然是利益集团,但它们所奉行的短期的明确的教学目的对本科口译教学有一定的借鉴意义。该现象一方面表明大学本科英语专业口译教学存在一定的随意性,教学目标宽泛且模糊不清,并且说明制定全国统一的口译教学大纲势在必行。若大纲规定大学本科英语专业口译教学以培养学生的口译实战能力为目的,则一项全国统一的针对该口译教学的考试应该出台,以此来衡量教学成果。即便大纲未能在短期内出台,各校教师在教学时也应确其可测量的教学目的,以衡量其教学成果。
Although studies on translation have seen tremendous achievements, the way forward for interpretation theories is feasible but bumpy. As a key step for interpretation practice, interpretation teaching is faced with numerous problems and difficulties due to the lack of efficient theories.
     This thesis targets at the differences between the interpretation courses for undergraduate English majors and interpretation classes in interpretation training agencies. It is hoped to find out the major problems in and propose some valuable suggestion for interpretation teaching through data collection, analysis, study and comparison, in order to help improve interpretation courses and interpretation teaching at large. This thesis adopts a combination of quantitative and qualitative researches. The instruments used are questionnaires and online information search. The questionnaire is designed by the author herself and the official websites for all the training agencies are found through the internet access. It finds out that the teaching facilities, funds, numbers of students, mechanisms in the universities are far better than those in the training agencies. However, without a nationally unified syllabus and a general assessment system, some discrepancies still exist between the teaching objectives and the teaching contents (including syllabus), therefore the quality of teaching can not be guaranteed. The profit-driven training agencies’clear and within-reach short-term goals have shed some light on the interpreting teaching for undergraduate English majors. On one hand, the interpreting teachings at university level are always conducted at the will of the teachers. On the other hand, the teaching objectives in universities are either too vague or too big, or too easily forgotten by the students and sometimes even by the teachers themselves.
     Therefore, it suggests that the formulation of a national and unified teaching syllabus is in urgent need. If the syllabus calls for the universities to cultivate students’actual interpreting capabilities, then a general test for interpreting proficiency like TEM 8 for English proficiency as a whole is proposed to establish. Even if this cannot be achieved in a short period of time, the teachers for the course should make it very clear and measurable at the very first class his/her teaching objectives for the students and constantly remind them of these objectives along with the progress of the course.
引文
[1] Baker, Mona (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London & Newyork: Routledge—Taylor&Francies Group.
    [2] Bao, Chuanyun. (2003). Views on Translation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 2, 48-50. (鲍川运(2003),“关于翻译教学的几点看法”,《中国翻译》第2期:48-50.)
    [3] Bao, Chuanyun. (2004). Positioning and Teaching of University Undergraduate Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 5, 27-31. (鲍川运(2004),“大学本科口译教学的定位及教学”,《中国翻译》第5期:27-31.)
    [4] Bao, Chuanyun. (2007). The Professionalization of Interpretation [J]. Chinese Translators Journal, 1, 50-51. (鲍川运(2007),“口译的职业化”,《中国翻译》第1期:50-51.)
    [5] Bao, Gang. (2005). An Introduction to Interpreting Theories [M]. Beijing: China Translation and Publication Corporation. (鲍刚(2005),《口译理论概述》,北京:中国对外翻译出版公司.)
    [6] Cai, Xiaohong. (2005). On the Evaluation of Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 6, 58-61. (蔡小红(2005),“论口译教学训练评估”,《中国翻译》第6期:58-61.)
    [7] Cai, Xiaohong. (2008). Study on the Efficiency of Interactive Interpretation Teaching Model [J]. Chinese Translators Journal, 4, 45-48. (蔡小红(2008),“口译互动式教学模式绩效研究”,《中国翻译》第4期:45-48.)
    [8] Chai, Mingjiong. (2007). Interpretation and Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 1, 48-50. (柴明熲(2007),“口译与口译教学”,《中国翻译》第1期:48-50.)
    [9] Chen, Zhengdong. (2008). Exploration on the Interpretation Training Process Model [J]. Chinese Translators Journal, 4, 49-53.(陈振东(2008),“口译过程培养模式探索”,《中国翻译》第4期:49-53.)
    [10] Du, Yunhui. (2000). On the Comprehensive Qualities of Interpretors [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 1, 27-28. (杜云辉(2000),“论口译人员的综合素质”,《中国科技翻译》第1期:27-28.)
    [11] Duan, Mengmin. (2007). Interactive Teaching and Interpreting Capability Training [J]. Chinese Science and Technology Translators Journa3, 1, 43-45. (段梦敏(2007),“教学互动与口译能力培养”,《中国科技翻译》第3期:43-45.)
    [12] Fang, Jianzhuang. (1998). Discussion of Reforms in Interpretation Teaching [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 1, 38-41. (方健壮(1998),“口译教学改革刍议”,《中国科技翻译》第1期:38-41.)
    [13] Fang, Yong. (2005). Survey and Study on Some Questions in University Interpretation Teaching—Teaching Conditions and Examinations [J]. University English, 28, 93-95. (方勇(2005),“对高校口译教学若干问题的调查和研究(一)――师资和考试”,《大学英语》第28期,93-95.)
    [14] Gile, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publish Company.
    [15] Gu, Qihui. (2009). The Exploration and Application of Interpretation Course Models—a Trainee-centered Model [J]. Foreign Language World, 2, 33-39. (古琦慧(2009),“口译课程模式的开发及应用――以培养译员能力为中心的模式”,《外语界》第2期:33-39.)
    [16] Guo, Lanying. (2007). Studies on Interpretation and Interpretation Training [M]. Beijing: Science Press. (郭兰英(2007),《口译与口译人才培养研究》,北京:科学出版社.)
    [17] Hedge, Trcia. (2002). Teaching and Learning in the Language Classroom [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [18] Ke, Ke’er. (2003). From Interpretation Practice to Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 2, 51-53.(柯克尔(2003),“从口译实践到口译教学”,《中国翻译》第2期:51-53.)
    [19] Lederer, translated by Liu, Heping. (2001). Interpretation and Translation Theories of the Paris School [M]. China Translation and Publication Corporation.
    [20] Li, Fangqin. (2004). Basic Features of Interpretation Communication and Interpretation Teaching [J]. Journal of Sichuan International Studies University, 3, 116-119. (李芳琴(2004),“口译交际的基本特点与口译教学”,《四川外语学院学报》第3期:116-119. )
    [21] Liao, Zhexun & Tian, Huisheng. (2003). New Approach to Curriculum Theory [M]. Beijing: Education and Science Press. (廖哲勋、田慧生(2003),《课程新论》,北京:教育科学出版社.)
    [22] Liao, Wei. (2008). To View Interpretation Teaching from Interpretation Certification Tests [J]. Examination Weekly, 49, 5-6. (廖维(2008),“从口译认证(考试)中看口译教学”,《考试周刊》第49期:5-6.)
    [23] Liu, Heping & Bao, Gang. (1994). Principles of Technique Oriented Pedagogy [J]. Chinese Translators Journal, 6, 20-22. (刘和平、鲍刚(1994),“技能化口译教学法原则”,《中国翻译》第6期:20-22.)
    [24] Liu, Heping. (2001). Interpreting Skills—Thinking Science and Interpretation Reasoning Pedagogy [M]. Beijing: China Translation and Publication Press. (刘和平(2001),《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》,北京:中国对外翻译出版公司.)
    [25] Liu, Heping. (2001). Major Contributions of Paris School to Translation Study [J]. Chinese Translators Journal, 4, 62-65. (刘和平,(2001),释意学派理论对翻译学的主要贡献,《中国翻译》第22卷第4期:62-65.)
    [26] Liu, Heping. (2001). Research Results and Trends of Interpretation Theories [J]. Chinese Translators Journal, 4, 71-74.(刘和平(2005),“口译理论研究成果与趋势浅析”,《中国翻译》第4期:71-74.)
    [27] Liu, Heping. (2005). Interpretation Theories and Teaching [M]. Beijing: China Translation and Publication Press. (刘和平(2005),《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司.)
    [28] Liu, Heping. (2007). On Interpretation Study and Professional Interpretation Training [J]. Chinese Translators Journal, 1, 54-56. (刘和平(2007),“谈口译研究与专业口译培训”,《中国翻译》第1期的:54-56.)
    [29] Liu, Jianjun. (2007). Chinese to English Interpretation Teaching—Training of the Mastery of Vocabulary of the Students [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 4, 37-39. (刘建军(2007),“汉英口译教学-学生驾驭词汇能力的培养”,《中国科技翻译》第4期:37-39.)
    [30] Liu, Shaolong & Wang, Liuqi. (2007). Survey and Analysis of Interpretation Study for the Last 10 Years in China [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 1, 37-40. (刘绍龙,王柳琪(2007),“对近十年中国口译研究现状的调查与分析”,《广东外语外贸大学学报》第1期:37-40.)
    [31] Luo, Xuanming, Huang, Qin & Xu, Lina. (2008). Survey and Reflection on University-level English Interpretation Teaching [J]. Foreign Language World, 5, 75-83. (罗选民,黄勤,徐莉娜(2008),“关于大学英语口译教学的调查与思考”,《外语界》第5期:75-83.)
    [32] Ma, Jihong. (2003). Interpretation Class Teaching Strategies [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 5, 43-46. (马继红(2003),“口译课堂教学策略”,《解放军外国语学院学报》第5期:43-46.)
    [33] Mei, Deming. (2000). The Advanced Course of Spoken English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.(梅德明(2000),《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社.)
    [34] Newmark, P (1981). Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press.
    [35] Phelan, Mary. (2001). The Interpreter’s Resource [M]. Sydney: Multilingual Matters LTD.
    [36] Pochhacker, Franze. (2004). Introducing Interpreting Studies [M]. London & New York: Routledge—Taylor&Francies Group.
    [37] Pochhacker, Franze & Shlesinger, Miriam (2002). The Interpreting Studies Reader [M]. London & New York: Routledge Language Readers.
    [38] Sawyer, David. B. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publish Company.
    [39] Seleskovitch, translated by Wang Jiarong (1990). Theories and Teachings of Interpretation [M]. Tourism and Education Press.
    [40] Seleskovitch & Lederer, translated by Sun Huishuang (1992). Introduction of Interpretation and Translation,Beijing Foreign Language School Press.
    [41] Tang, Chen & Mi Tao. (2009). Analysis on Problems of Interpretation Teaching for English Majors and Reform Countermeasures [J]. Journal of Xi’an University of Architecture and Technology, 3, 92-100. (唐琛,米涛(2009),“本科英语专业口译教学存在的问题及改革思路”,《西安建筑科技大学学报》,第3期: 92-100.)
    [42] Wang, Dawei, (2000). On-scene Chinese to English Interpretation Techniques and Analysis [M]. World Publishing Corporation. (王大伟, 2000,《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司.)
    [43] Wang, Dili. (2001). Content Schema in Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2, 19-24. (王立弟,2001,翻译中的知识图式,《中国翻译》,第2期: 19-24 .)
    [44] Wang, Dili. (2003). Translation Certification Tests and Training [J]. Chinese Translators Journal, 6, 51-54. (王立弟(2003),“翻译资格考试与翻译培训”,《中国翻译》第6期:51-54.)
    [45] Wang, Engmian. (2005). Report on Interpretation in China [J]. ChineseTranslators Journal, 2, 57-60. (王恩冕(2005),“口译在中国调查报告”,《中国翻译》第2期:57-60.)
    [46] Wang, Jinbo & Wang Yan. (2006). Features and Textbooks of Interpretation: Prospect of Interpretation [J]. Foreign Language World, 5, 41-47. (王金波,王燕(2006),“口译的特点和口译教材:问题事发前景”,《外语界》第5期:41-47.)
    [47] Wang, Junhua. (2003). Market-oriented Interpretation Teaching [J]. Journal of X i'an Foreign Languages University, 4, 27-30. (王俊华(2003),“面向市场的口译教学”,《西安外国语学院学报》第4期:27-30.)
    [48] Wang, Xiaoyan. (2003). Interpretation Features and Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 6, 56-58. (王晓燕(2003),“口译特点与口译教学”,《中国翻译》第6期:56-58.)
    [49] Wang, Xiaoyan. (2005). Interpretation Training on Chinese-English Ceremony Wishes [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 4, 40-44.. (王晓燕(2005),“汉英礼仪祝辞的口译训练”,《中国科技翻译》第4期:40-44.)
    [50] Wang, Yongqiu (2001). Listening and Speaking Skill Training of Interpretation [J]. Chinese Science and Technology Translators Journal, 4, 37-39. (王永秋(2001),“口译听说技能训练”,《中国科技翻译》第4期:37-39.)
    [51] Wen, Jun & Zhang, Yuqing. (2009). Studies on Interpretation Textbooks in China from 1988 to 2008 [J]. Shanghai Translators Journal, 2, 48-52. (文军,张瑜清(2009),“国内口译教材(1988-2008)研究”,《上海翻译》第2期:48-52.)
    [52] Xie, Limin & Zheng, Baiwei. (2003). Basic Theories on Modern Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (谢利民、郑百伟(2003),《现代教学基础理论》,上海:上海外语教育出版社.)
    [53] Yang, Chengshu. (2005). Studies on Interpretation Teaching: Theories and Practices [M]. Beijing: China Translation and Publication Press.(杨承淑(2005),《口译教学研究:理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司.)
    [54] Ye, Zhanghuang & Cao Yingchun. (2006). Discussion on Interpretation Teaching for English Undergraduate Majors [J]. Crazy English Teachers Teacher and Learner section, 1, 20-22. (叶张煌,曹迎春(2006),“英语专业本科阶段口译教学探讨”,《疯狂英语教师版》第1期:20-22.)
    [55] Zhang, Baojun. (2003). On-scene Training of University English Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 3, 37-39. (张宝钧(2003),“大学英语口译教学中的‘临场’训练”,《中国翻译》第3期:37-39.)
    [56] Zhang, Wei. (2006). Cognitive Factor Analysis in Interpreting Process—the Relationship between Cognitive Memory and Interpretation [J]. Chinese Translators Journal, 6, 47-53. (张威(2006),“口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系――一项基于中国口译人员的调查报告”,《中国翻译》第6期:47-53.)
    [57] Zhong, Qiquan. (1988). The Development of Modern Educational Theories [M]. Beijing: Education and Science Press. (钟启泉(1988),《现代教育论发展》,北京:教育科学出版社.)
    [58] Zhong, Shukong. (1984). Practical Interpretation Manual [M]. Beijing: China Translation and Publication Press. (钟述孔(1984),《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司.)
    [59] Zhong, Weihe. (1998). Opinions on Interpretation Teaching [J]. Chinese Translators Journal, 5, 18-21. (仲伟合(1998),“口译教学刍议”,《中国翻译》第5期:18-21.)
    [60] Zhong, Weihe. (1998). Knowledge Structure of Interpreters and Interpretation Course Syllabus [J]. Chinese Translators Journal, 4, 59-65. (仲伟合(2003),“译员的知识结构与口译课程设置”,《中国翻译》第4期:59-65.)
    [61] Zhong, Weihe. (1998). Interpretation Course Syllabus and InterpretationTeaching Principles [J]. Chinese Translators Journal, 1, 52-53. (仲伟合(2007),“口译课程设置与口译教学原则”,《中国翻译》第1期:52-53.)
    http://www.douban.com/subject/2399254/ www.catti.net.cn