《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Early Chinese Excerpt Translation of The Communist Manifesto: A Study from the Perspective of Translation
  • 作者:张蝶
  • 英文作者:Zhang Die;
  • 关键词:《共产党宣言》 ; 汉译 ; 日译 ; 节译
  • 英文关键词:The Communist Manifesto;;Chinese translation;;Japanese translation;;excerpt translation
  • 中文刊名:MLKY
  • 英文刊名:Studies on Marxist Theory
  • 机构:中国政法大学马克思主义学院;
  • 出版日期:2019-02-15
  • 出版单位:马克思主义理论学科研究
  • 年:2019
  • 期:v.5;No.18
  • 语种:中文;
  • 页:MLKY201901008
  • 页数:9
  • CN:01
  • ISSN:10-1351/A
  • 分类号:74-82
摘要
在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的片段翻译在译文文体、译词使用、内容选择方面都具有特定的时代特征。以1919年为分界线,《共产党宣言》早期汉语节译的语体特征从文言文体为主逐渐向白话文体转变,翻译重心从阶级斗争理论转向了历史唯物主义理论。
        Before the publication of the complete Chinese translation of The Communist Manifesto, some parts of The Communist Manifesto have been translated into Chinese and published publicly. The main contents of Chinese excerpt translation, selective translation and paraphrasing translation are the parts of class struggle in The Communist Manifesto.The ten measures in chapter II and the final paragraph get the most translations. These earliest translations have specific features of the times in terms of the style of the translation, the use of the translated words and content selection. With the year 1919 as the line of demarcation, the stylistic feature of the early Chinese excerpt translation of The Communist Manifesto has gradually changed from the classical Chinese style to the vernacular style, and the focus of translating turns from the theory of class struggle to the theory of historical materialism.
引文
[1]高放.《共产党宣言》有23种中译本[J].中共天津市委党校学报,2009,(2).
    [2]马克思恩格斯文集,第2卷[M].北京:人民出版社,2009.
    [3]叶夏声.无政府党与革命党之说明[J].民报,1906,(7).
    [4][日]幸德秋水.幸德秋水全集,第5卷[M].东京:日本图书中心,1982.
    [5]朱执信.德意志社会革命家小传[J].民报,1906,(2).
    [6][日]煮尘重治.社会主义大家马儿克之学说[J].势伸译述.新世界,1912,(2).
    [7]渊泉.马克思的唯物史观[J].新青年,1919,6,(5).
    [8]李大钊.我的马克思主义观(上)[J].新青年,1919,6,(5).
    [9][清]孙诒让.墨子闲诂,上[M].孙启治点校.北京:中华书局,2001.
    [10][日]福井准造.近世社会主义[M].赵必振译.上海:上海时代书店,1927.
    [11]宋教仁.万国社会党大会略史[J].民报,1906,(5).
    [12]陈望道全集,第7卷[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
    [13]新史学,第二卷:概念·文本·方法[M].北京:中华书局,2008.
    [14]张仲礼.中国绅士:关于其在十九世纪中国社会中作用的研究[M].李荣昌译.上海:上海社会科学院出版社,2001.
    [15]中国共产党历史,第一卷(1921—1949),上册[M].北京:中共党史出版社,2011.
    (1)陈家新的《〈共产党宣言〉在中国的翻译和版本研究》一文的第一部分,详细地梳理了从清末到五四时期,《共产党宣言》在中国的节译及传播,共列举了18项内容。参见陈家新:《共产党宣言》在中国的翻译和版本研究,《中国国家博物馆馆刊》2012年第8期。
    (1)“格义”一词,最早出现在梁代慧皎的《高僧传》中:“时依雅门徒,并世典有功,未善佛理。雅乃与康法朗等,以经中事数,拟配外书,为生解之例,谓之格义。”汤用彤认为“格义”有三层含义,第一,“‘格义’是一种用来对弟子们教学的方法。”第二,“‘格义’是用原来中国的观念对比[外来]佛教的观念、让弟子们以熟习的中国[固有的]概念去达到充分理解[外来]印度的学说[的一种方法]。”第三,“格义”这种方法准确的含义,“它不是简单地、宽泛的、一般的中国和印度思想的比较,而是一种很琐碎的处理,用不同地区的每一个观念或名词作分别的对比或等同。”参见汤用彤:理学·佛学·玄学,北京大学出版社1991年版。第282—284页。