汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性——以汉学家韩南的明清小说翻译为例
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:Value Construction and National Identity Projection in the Translation of the Chinese Figure Dui-ou: With Sinologist Hanan's English Rendition of Folk Sayings in Ming and Qing Novels as a Case in Point
  • 作者:刘晓晖 ; 朱源
  • 英文作者:LIU Xiaohui;ZHU Yuan;
  • 关键词:俗语对偶英译 ; 主客体互化 ; 国别属性 ; 认同与改写
  • 中文刊名:ZGFY
  • 英文刊名:Chinese Translators Journal
  • 机构:大连外国语大学;中国人民大学;
  • 出版日期:2019-03-15
  • 出版单位:中国翻译
  • 年:2019
  • 期:v.40;No.254
  • 基金:大连外国语大学多语种翻译研究中心研究成果之一;; 2016年度辽宁省社科规划基金项目“从派屈克·韩南汉籍英译的价值建构看中国文学‘走出去’”(项目编号:L16BYY014)结题成果
  • 语种:中文;
  • 页:ZGFY201902016
  • 页数:9
  • CN:02
  • ISSN:11-1354/H
  • 分类号:131-139
摘要
汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克·韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同与改写,探究译者的价值取舍与译文的国别属性之间的关系,揭示译文建构中译者的价值需要、翻译策略、主体尺度等对于价值建构结果及国别属性样态的影响。
        
引文
[1]常锟.《红楼梦》对偶句翻译策略研究-基于归化和异化[D].上海:上海外国语大学,2010.
    [2]陈春娟.论关联理论视角下的对偶句翻译-以《西厢记》两英译本为例[D].福州:福建师范大学,2014.
    [3]陈望道.修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2017.
    [4]冯梦龙.三言·醒世恒言[M].北京:中华书局,2014.
    [5]韩南.中国近代小说的兴起[M].徐侠译.上海:上海教育出版社,2010.
    [6]邗上蒙人.风月梦[M].北京:北京大学出版社,1990.
    [7]季进.韩南教授的遗产[N].中华读书报,2014-5-21.
    [8]李德顺.价值论-一种主体性的研究(第三版)[M].北京:中国人民大学出版社,2013.
    [9]李苹.《黄帝内经》对偶辞格英译研究[D].南京:南京中医药大学,2009.
    [10]李渔.八段锦·十二楼·云仙笑[M].北京:华夏出版社,2012.
    [11]李渔.无声戏[M].北京:华夏出版社,2012.
    [12]梁艳君.英汉对偶修辞的比较与翻译[J].大连民族学院学报,2009(3).
    [13]刘放桐等.现代西方哲学(上)[M].北京:人民文学出版社,1990.
    [14]卢志宏.Antithesis和对偶的比较与翻译[J].滁州学院学报,2005(2).
    [15]石剑锋.欧美“中国明清小说研究第一人”韩南逝世享年87岁[N].东方早报,2014-5-5.
    [16]孙汝建、陈丛耘.趣谈-汉语修辞格的语用艺术[M].北京:中国财政经济出版社,2015.
    [17]孙伟平.价值哲学方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
    [18]天然痴叟.石点头[M].哈尔滨:黑龙江美术出版社,2015.
    [19]王安潮.艺术作品要有国别属性[N].音乐周报,2016-9-28.
    [20]温端政.《中国俗语大词典》前言[J].语文研究,1989(1).
    [21]温瑞政.中国俗语大辞典(普及本)[Z].上海:上海辞书出版社,2013.
    [22]夏志清.中国古典小说导论[M].合肥:安徽文艺出版社,1988.
    [23]骁马.访哈佛大学中国文学教授韩南[J].读书,1985(8).
    [24]邢若枫、李超.试论《水浒》中对偶句的翻译[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2004(4).
    [25]庾岭劳人.蜃楼志[M].南京:凤凰出版社,2013.
    [26]张宏生.哈佛大学东亚语言与文明系韩南教授访问记[J].文学遗产,1998(3).
    [27]张秀奇等.实用修辞[M].西安:陕西教育出版社,2014.
    [28]周晓梅.试论中国文学译介的价值问题[J].小说评论,2015(1).
    [29]Anonymous.Courtesans and Opium:Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou[M].Translated by Patrick Hanan.New York:Columbia University Press,2009.
    [30]Anony mous.Falling in Love:Stories from Ming China[M].Translated by Patrick Hanan.Honolulu:University of Hawaii Press,2006.
    [31]Anonymous.Mirage[M].Translated by Patrick Hanan.Hong Kong:The Chinese University Press,2014.
    [32]Blum czynski,Piotr&John Gillespie.Translating Values:Evaluative Concepts in Translation[C].London:Macmillan Publishers Ltd,2016.
    [33]Glaz,Adam.Vulnerable Values:The Polish Dom(House,Home)in English Translation[A].In Piotr Blumczynski,John Gillespie(eds.).Translating Values[C].London:Macmillan Publishers Ltd.,2016.
    [34]Grossman,Edith.Why Translation Matters[M].New Haven:Yale University Press,2010.
    [35]Li,Yu.Silent Operas[M].Translated by Patrick Hanan.Hong Kong:The Chinese University Press,1990.
    [36]Li,Yu.Tower for the Summer Heat[M].Translated by Patrick Hanan.New York:Columbia University Press,1998.
    [37]Pellatt,Valerie,et al.Translating Chinese Culture:The Process of Chinese-English Translation[M].London:Routledge,2014.