摘要
在《J·艾尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》中,艾略特通过普鲁弗洛克戏剧性的独白,"你"和"我"的相互争执和相互妥协,生动地刻画了一个人格分裂的现代人形象和他矛盾而焦虑的内心世界。关于文中时而出现的"你"的指代问题,是读者、是内心的情人、还是他的另外一个自己,大家众说纷纭。本文借用弗洛伊德的人格结构及精神分析方法,从自我与本我的角度分析文中不停转换的"你"和"我"的内心独白,对艾略特刻画的普鲁弗洛克和文中提到的意象进行一一解读,分析主人公自卑而压抑的性格特征,体味作者刻画这一主角的意图。
引文
[1]陈庆勋.艾略特诗歌的语言问题[J].国外文学,2008(3):78-87.
[2]乐黛云,王宁.超学科比较文学研究[M].北京:中国社会科学出版社,1989.
[3]亚伯拉罕·马斯洛.动机与人格[M].许金声,译.北京:中国人民大学出版社,2012.
[4]Gordon Lyndall. Eliot’s Early Years[M].New York:The Noonday Press,1977.
[5]Jain Manju. A Critical Reading of the Selected Poems of T.S.Eliot[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[6]David Moody,ed. The Cambridge Companion to T.S.Eliot[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[7]拉曼·塞尔登.文学批评理论:从柏拉图到现在[M].刘象愚,译.北京:北京大学出版社,2003.
[8]托·斯·艾略特.艾略特文学论文集[M].李赋宁,译.天津:百花洲文艺出版社,1994.
(1)本文引用的诗句参考了查良铮译的《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(选自《英国现代诗选》),查良铮将“seagirls”译为“女水妖”“海妖”,海妖在人们眼中有好坏之分,多数人认为其有蛊惑人心的能力,笔者觉得此处有点欠妥,译为“海女”或“海姑娘”要清纯自然一些。
(2)指诗中“……要把你引向一个重大的问题……哎,不要问‘那是什么?’让我们快点去作客”。