布洛陀史诗文化的多模态、多媒体译介初探
详细信息    查看全文 | 推荐本文 |
  • 英文篇名:On Multimodal and Multimedia Translation of Culture of Epic of Baeu Rodo
  • 作者:黄中习
  • 英文作者:Huang Zhongxi;School of Foreign Languages and Cultures, Guangdong University of Finance;
  • 关键词:布洛陀史诗 ; 译介 ; 多模态 ; 多媒体 ; “走出去”
  • 英文关键词:Epic of Baeu Rodo;;translation;;multimodality;;multimedia;;"outgoing"
  • 中文刊名:GLJY
  • 英文刊名:Journal of Guilin Normal College
  • 机构:广东金融学院外国语言与文化学院;
  • 出版日期:2019-07-15
  • 出版单位:桂林师范高等专科学校学报
  • 年:2019
  • 期:v.33;No.126
  • 基金:国家社科基金年度项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”(项目编号:16BYY036)
  • 语种:中文;
  • 页:GLJY201904012
  • 页数:5
  • CN:04
  • ISSN:45-1302/Z
  • 分类号:55-59
摘要
文章认为,当今网络大数据信息时代,民族文化的多模态、多媒体融合译介是中华民族文化"走出去"的必然趋势和有效途径。《布洛陀》是壮族经典史诗群和史诗文化的代表,其新时代下的传承外宣具有多模态、多符号系统的特性,其研究与传播要实现从单模态到多模态、单媒体到多媒体融合译介的路径转变。布洛陀史诗文化的多模态、多媒体数据库平台的共建、开放和共享将有效促进壮族传统文化"走出去"。
        This paper holds that multimodal plus multimedia convergence translation makes an inevitable trend and an effective way for Chinese national culture in its "outgoing" translation and global journey. Baeu Rodo is the classic epic circle and representative ethnic culture for the Zhuang people. Multi-modal and multi-symbolic in nature, inheritance and promotion, its translation, research and publicity should be done from single-modal to multi-modal perspectives and from mono-media to multimedia ways in the present new era.The open co-construction and sharing of the multi-modal and multimedia database platform of the epic of Baeu Rodo will effectively promote the global "going out" of the Zhuang traditional culture.
引文
[1] Liu,F. C. On Collaboration:Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines[J]. Meta,2011(1).
    [2]陈风华,董成见.多模态翻译的符际特征研究———以《习近平谈治国理政》为中心[J].学术探索,2017(10):90-95.
    [3]陈风华,赖小春.近40年来中国少数民族研究的知识图谱计量分析[J].广西民族研究,2018(2):81-89.
    [4]黄中习.贺大卫:壮民族志研究型译者[J].桂林师范高等专科学校学报,2016(5):62-66.
    [5]黄中习.壮族布洛陀文化典籍整理翻译的又一巨作———简评三卷本《壮族麽经布洛陀遗本影印译注》[J].桂林师范高等专科学校学报,2017(5):46-49.
    [6]刘达成.《丽哉勐僚》:填补影视族群志空白的纪录片———评12集壮族文化电视系列片《丽哉勐僚》[J].中国民族,2008(10):46-48,1.
    [7]马克·本德尔.关注史诗认知的数字化运用[N].中国社会科学报,2015-11-06(839).
    [8]许勉君.中国多模态翻译研究述评[J].广东外语外贸大学学报,2017(2):40-46.
    [9]言志峰,黄中习.中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元———“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”综述[J].百色学院学报,2014(1):96-99.